jose 10 respuestas

¿How do we say "vaya flipado" en inglés?
Judit Godall
12 respuestas
Hi everyone!A student was describing an action movie in which the characters were doing crazy things and he said: vaya flipados! this movie is a "flipamenta" ! In the sense that the men characters were doing unrealistic things driving their cars, saying out loud statements over the top,etc. Therefore in Spanish we would say that they were "flipados" and the movie was a "flipamenta" or a "flipada".Would anyone be so kind to give me a close native translation please?Thanks in advance!Judit
0
0
0
{0} / {1} caracteres recomendados
La respuesta debe contener algún carácter
Top profesores de Inglés en Ecuador
Respuestas
John Godbe
Profesor Pro
In fact 'flipar' comes from the English colloquialism 'to flip out', which means 'go crazy' (volverse loco). It's very common to use 'crazy' to mean 'amazing': 'That movie was crazy!' , 'The special effects were crazy!', or even 'I love you like crazy!' Other colloquialisms related to 'loco' include 'nuts (mainly US)', 'insane', 'bonkers', 'mental (UK)', or 'wacky'/wack.
Escribe una respuesta
0
0
0
Judit Godall
Thanks John!
I don't feel quite satisfied with this answer though. :p
I'm looking for a word which means to be a " flipado" , or a "motivado" in spanish, more in the sense that they have done something beyond their possibilities and we are kinda embarassed by it...
I don't know if I made myself clear... Spanish people SOS! jeje
Escribe una respuesta
0
0
0
Miguel Ángel Moreno
Hey Judit, how you doing? "To be full of oneself/yourself" might be the one you are looking for. Let me know if you are happy with that. Cheers.
1
1
0
Miguel Ángel Moreno
Hey Judit, how you doing? "To be full of oneself/yourself" might be the one you are looking for. So "you are (so) full of yourself" = eres un flipao. Cheers.
1
1
0
Pilar A. Mendoza Varela
I think be really ashamed or shocked, if U say in the sense of motivado I d say : incredibly excited.
Thanks John U answer is perfect and U realized U are a excellent professional
0
0
0
John Godbe
You might be looking for 'a showoff' (~=fanfarrón) or 'a daredevil' (~=atrevido), but I don't understand what you mean by 'we're quite embarrassed by it'. A showoff is only slightly negative, it means the person did something impressive but isn't being modest about it. A daredevil specifically does daring (=atrevido, osado) things because they enjoy taking risks and there's no negative connotation.
0
0
0
Judit Godall
Thank you John for all your answers! You are a great help!
I guess I was looking for a specific word in english but it didn't exist jeje, so all your options are awesome, thanks!!
Escribe una respuesta
0
0
0
Judit Godall
Thank you Miguel and Pilar too!
Escribe una respuesta
0
0
0
Katie Berker Berker
Slapstick
Escribe una respuesta
0
0
0
Judit Godall
Cool! Thanks!
Escribe una respuesta
0
0
0
Cristina --------------
Profesor Pro
Helloi Like crazy.
Someone that says crazy things that are a little funny.
As in the movie. Crazy actions.
Regards.
Escribe una respuesta
0
0
0
Judit Godall
Thanks Cristina!
Escribe una respuesta
0
0
0
Geffrey Jimenez
Hi Judith. The word "flipado" could be translated as excited, crazy, or freaked out. So, to say "vaya flipados!" in English. You can say "those are very crazy", "those have got their screw loose", and "they're freaked out".
I hope it can help you :)
Escribe una respuesta
0
0
0
Judit Godall
Cheers Geffrey! It could help me indeed!
Escribe una respuesta
0
0
0
Lide Bilbao Bilbao
To be over the top I'd say. "They were a bit over the top." I must say, it is not an easy word to literally translate to English. I hope my answer helps.
1
1
0
Cesar Rodríguez
Hola, Judit. La expresión utilizada por nativos es WHAT A FREAK. Quizás te preguntarás el porqué de la alarma WHAT, sucede que WHAT en Afirmativo se traduce como QUE o LO CUAL.
Escribe una respuesta
0
0
0
Judit Godall
Cheers Cesar! I'm going to start using this expression!
Escribe una respuesta
0
0
0
Matthew
Profesor Pro
In the north of england we might say a mad head or a nut job. But those are slang terms and would only be used in the north. Not to be used in exams!
Escribe una respuesta
0
0
0
Judit Godall
Hi Matthew!
I'll start using them in Spain then and hopefully they'll become popular in here :p
Escribe una respuesta
0
0
0
Conrad Hart
Profesor Pro
Here you need to use different translations for each situation. You must remember that in English adjectives can have negative and positive connotations.
For 'vaya flipados!' I would translate the phrase to 'They're crazy! or Crazy lunatics!'. You could also be more literal and say something like, 'That's very unbelievable - they're doing impossible things'.
In regards to the film being 'flipada' - I would say 'The film was mindblowing (positive), crazy (neutral), or not very realistic at all (negative).' The choice here depends on what the speaker wants to express to the listener.
I hope that helps!
Escribe una respuesta
0
0
0
Judit Godall
Dear Conrad!
that was an elaborate answer to my question, and hence I appreciate it! Cheers!
Escribe una respuesta
0
0
0
Sandra Ostacchini Ostacchini
Profesor Pro
Hi Judit.
Well the first words that spring to mind in British English for 'vaya flipado' are 'what a nutter' or 'what a nutcase'. Both nutter and nutcase are synonyms and usually said with humour.
Escribe una respuesta
0
0
0
Judit Godall
I love these expressions!
Thank you Sandra!
Escribe una respuesta
0
0
0
Antonia Noria Rocamonde
Well, I don't know the word exactly but you can say "crazy or mad person or thing.
valoración
El creador de la pregunta ha marcado la pregunta como "ha sido de utilidad"
Escribe una respuesta
0
0
0
Rijôle
En el contexto social, is estuvieras en Inglaterra, los locales de clase obrera dirían: ' what a moron', 'he's full of hot air', ' what an idiot'
entre la gente joven se suele o solían decirse la frase ' allow it!' que se traduciría con la expresión, 'sobrado'.
En España tu le puedes decir a alguien, 'estás flipado' pero el caracter inglés es diferente ...
Escribe una respuesta
0
0
0
Judit Godall
Thank you so much for your native versions of "flipado" , you have been very helpful to me.
Cheers!
Escribe una respuesta
0
0
0
Sergio Santos
I’d say “he likes to show off” or “he’s such a bragger!” You’re welcome ;)
valoración
El creador de la pregunta ha marcado la pregunta como "ha sido de utilidad"
Escribe una respuesta
0
0
0
Alejandro
Hi as an spanish/american with the worst american grammar i think cocky as to full yourself its so uncommon.
Escribe una respuesta
1
1
0
Preguntas relacionadas
Sandra 8 respuestas
Julia 6 respuestas


Judit Godall
Datos verificados