• Inglés y traducción: Las diferencias en...

Inglés y traducción: Las diferencias entre "Te quiero" y "Te amo"

No existe diferencia como tal entre ambas frases en el idioma inglés. De hecho, existen palabras que no tienen traducción del español al inglés y viceversa, es decir son exclusivas de cada idioma, y no solo se limita al inglés, de hecho el alemán tiene varias palabras de este tipo.

Volviendo al tema principal, ¿cómo permitirme aclarar la diferencia entre Te amo y Te quiero, cuando hablo? Todo depende del tono y el contexto, acompañado de algunas pistas. Depende de con quién estés conversando, ya que si es tu pareja quedaría bastante claro el mensaje. Sin embargo, si es un amigo o un familiar, no estaría mal agregarle un pronombre. Usualmente, entre amigos acortan la frase con "Love you" y le agregan un "amigo(a)" o "compañero(a)", por lo que la frase quedaría así "Love you, buddy" o "Love you, mate", respectivamente, cabe resaltar que ambos términos son informales, sin embargo al tratarse de amigos cercanos, no habría ningún problema.

Muchas personas pueden pensar qué hay de las frases "I like you", "I adore you" y "I want you", y la respuesta es simple, todas esas frases tienen traducciones que no se ajustarían al contexto, y al mensaje que uno quiere transmitir. La traducción literal de estas frases sería "Me gustas", "Te adoro" y Te quiero (aunque en este sentido la palabra want toma un sentido más erótico, ya que esa palabra toma un sentido de querer tener algo). Por lo tanto, todas estas frases si bien tienen un significado asociado al que queremos decir, no recibe el contenido específico que queremos transmitir: Te quiero.

El idioma inglés permite utilizar I love you indistintivamente, con amigos y familiares, pudiendo usarla indiscriminadamente en ciertas situaciones, aunque también puede generar ciertas confusiones.

.

Temas