Lancer un défi à quelqu'un, ou comment jouer à faire un pari - Desafiar a alguien, o cómo hacer una apuesta.
La palabra Chiche nos sirve para invocar el desafío, o hacer alguna apuesta a alguien. Es la forma habitual empleada en francés para decirle a alguien “a que no te atreves” o también “te apuesto a que…”
Por ejemplo:
¿Y bien? ¡Anda, Atrévete! Sería: Eh bien, Allez -y chiche!
Y si quieres decir “A que no te atreves” bastará con decir “Chiche”
Hoy en día, esta interjección puede utilizarse sola:"¡Chiche!", que quiere decir “a que no te atreves” o también como parte de la fórmula "chiche que" lo que traduce “te apuesto que”
Igualmente se usa como parte de la expresión "être chiche de / ne pas être chiche de". Lo cual traduce que “eres capaz de” o que “te atreves” a algo.
Aquí puedes ver algunos ejemplos:
-
Tu n’es pas chiche de lui dire ! ¡ A que no te atreves a decírselo!
-
Elle n’est pas chiche de se lancer Ella no se atreve a saltar
-
Chiche que je le fais! ¡A que lo hago!
-
Chiche que je mange tout ! ¡A que me lo como todo!
En general como interjección nos sirve tanto para lanzar como para aceptar un desafío:
-
No te atreverás - ¡A que no! ……………Tu n'oseras pas ! — Chiche !
-
Te apuesto a que me lo bebo todo ……. Chiche que je bois tout !
Igualmente podemos ver que transformada en adjetivo esta expresión puede utilizarse para referirse a una persona "tacaña" o a una cosa " pequeña o escasa".
Por ejemplo:
-
Il est chiche en compliments - Es mezquino en halagos
-
Ces gens-là sont chiches - Esa gente es tacaña
-
Plus on est riche, plus on est chiche ; et plus on est chiche, plus on devient riche !
Cuanto más rico eres, más tacaño eres; y cuanto más tacaño eres, más rico te vuelves.
Así que sin esperar más, incorpórala a tu vocabulario.
Te aseguramos que será toda una novedad cuando entre amistades franco hablantes le sueltes a alguno de ellos ... chiche!